©2016 Nathalie Serieys. All rights reserved.

Questions fréquentes

La commande d’un projet de traduction peut se révéler une tâche difficile, notamment si vous ne connaissez pas, ou peu, la langue cible. Pour vous aider dans votre démarche, j’ai dressé une liste des questions que l’on me pose le plus fréquemment et de leurs réponses. Cette page devrait vous permettre de mieux comprendre le processus de commande d’une traduction. Toutefois, si vous ne trouvez pas la réponse à votre question, n’hésitez pas à me contacter, et je reviendrai vers vous dans les plus brefs délais.

01 quels sont les délais pour obtenir un devis ?

Je réponds à toutes les demandes sous 24 heures. Afin de m'aider dans cette tâche, et pour vous envoyer un devis aussi détaillé que possible, je vous demande de bien vouloir me faire parvenir les informations suivantes :

• le texte source dans sa version finale (ou un échantillon, le cas échéant) ;

• le nombre de mots dans le texte source (si vous le connaissez) ;

• le format du fichier source et le format du fichier requis ; et

• l’emploi prévu de la traduction et la finalité poursuivie.

02 Quels sont vos tarifs ? Quel est le prix d'une traduction ?

Les langues sont un système de communication complexe. Chaque projet est différent et nécessite une approche personnalisée. C’est pour cela que je ne publie pas mes tarifs. Lorsqu'un client souhaite obtenir un devis, je prends d’abord connaissance du contenu à traduire et tiens compte de la longueur, de la technicité et du format du texte source, ainsi que de toute autre demande spécifique. Toute demande de devis est gratuite, aussi contactez-moi et je vous ferai parvenir un devis clair et transparent.

03 Quels sont les délais ?

En moyenne, il faut compter 24 heures pour la traduction d’un texte de 2 500 mots, mais cela peut varier en fonction du degré de complexité du texte source et du nombre de répétitions.

04 Pourquoi n’offrir qu’un service de traduction depuis l’anglais et l’espagnol VERS le français ?

Comme tous les traducteurs professionnels adhérant à un code de déontologie strict, je ne traduis que dans ma langue maternelle. C’est une règle de base du milieu de la traduction professionnelle. Et, ne parlant que couramment l’anglais et l’espagnol, je ne traduis que depuis ces deux langues. Cela me permet de garantir des traductions fidèles au texte source et parfaitement fluides en français. Toutefois, si vous avez besoin de faire traduire votre contenu depuis/vers d’autres langues, je serai ravie de vous transmettre les coordonnées de l’un de mes collègues de confiance.

05 Je souhaite commander une traduction. Que dois-je faire pour que tout se passe au mieux ?

Une fois que nous nous sommes entendus sur la commande d’une traduction, je vous demanderai de bien vouloir m’envoyer les éléments suivants :

• le texte source dans sa version finale ;

• les illustrations et diagrammes accompagnant le document source (même s’ils ne contiennent pas d’éléments à traduire) ;

• tout document de référence et glossaire existant (le cas échéant) ; et

• les coordonnées de la personne à contacter pour répondre à d’éventuelles questions.

06 pourquoi choisir de travailler avec vous plutôt qu'avec une agence de traduction ?

Parce que je suis votre interlocutrice unique pour tous vos besoins en langue française, je connais les besoins exacts de votre organisation et ce à quoi elle aspire. Je peux donc répondre à toutes vos demandes de façon rapide et efficace. Les liens étroits que j'entretiens avec mes clients sont la garantie qu'ils savent toujours à qui s'adresser en cas de demande urgente ou s'ils ont besoin de l'avis d'un expert linguistique dans les plus brefs délais.

07 Utilisez-vous des outils de TAO ?

Oui, les outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) sont particulièrement utiles lorsque vous souhaitez faire traduire plusieurs documents au cours d’une période donnée ou lorsqu’une traduction est particulièrement longue. Ces outils permettent au traducteur de créer des glossaires spécifiques à un client et de garantir l’uniformité de la terminologie projet après projet.

08 quels modes de paiement acceptez-vous ?

J'accepte les règlements par chèque et par virement bancaire. Le règlement des factures doit intervenir dans les 30 jours suivant la date de facturation, sauf si nous avons convenu ensemble d'autres modalités.

Vous avez d'autres questions ?